
Transiq és una plataforma en línia que ofereix gestió de projectes de traducció de gran qualitat a empreses globals, pimes i professionals.
Transiq no és un mercat de traduccions ni una plataforma de traducció per crowdsourcing. I tampoc és un servei de traducció automàtica.
La interfície web de Transiq i el software que l’alimenta automatitzen i simplifiquen tots els passos de la gestió tradicional de projectes de traducció: el pressupost, la pujada d’arxius, la comanda, la configuració, el seguiment i el pagament són processos complexos que es presten a errors. I, a més, té els avantatges habituals dels serveis en línia amb base al núvol: Transiq està disponible en tot moment, cada dia de l’any, tot el dia, i hi pots accedir des de qualsevol dispositiu i des de qualsevol sistema operatiu.
Amb la simplificació i l’automatització de les tasques de gestió de projectes més habituals, Transiq no només et dóna una llibertat total per configurar i gestionar els projectes com vulguis, sinó que també redueix els costos de traducció fins a un 40%. Per això Transiq et pot oferir tarifes molt competitives sense posar en perill la qualitat de les traduccions.
Tot seguit hi ha la relació dels formats que admetem actualment. L’equip tècnic de Transiq continua treballant per afegir-ne més, i Transiq acabarà admetent la majoria de formats editables i digitals.
Actualment treballem amb aquests idiomes:
L’equip de gestió de proveïdors de Transiq està treballant per ampliar la cartera de traductors i d’idiomes.
Els avantatges de Transiq en termes de velocitat, comoditat i cost només es poden aconseguir amb documents que tinguin un format digital i editable que el sistema admeti i, evidentment, en les combinacions lingüístiques que oferim. En el cas en què no puguis utilitzar els serveis de Transiq, també pots recórrer a alguna de les agències de traducció tradicionals i professionals que de ben segur que tens a prop.
No. Transiq no es limita a posar en contacte clients i traductors a canvi d’una comissió. Transiq fa moltes més coses, tant abans com després del procés de traducció: a més de proporcionar una plataforma amb eines suficients perquè els clients gestionin els projectes de traducció, Transiq tria, forma i coordina un grup estable format per personal intern i traductors externs. Transiq supervisa i controla la qualitat de la feina. Així, doncs, Transiq fa una aportació significativa a la cadena de valor de la traducció.
No. Tot i que el crowdsourcing per a traduccions pot funcionar en determinats entorns, Transiq només treballa amb traductors professionals i capacitats que, evidentment, esperen cobrar la feina feta. I no «subhastem» les traduccions. Amb això, Transiq aconseguiria els traductors més barats, però no els millors.
No. Transiq és una plataforma de gestió de projectes automatitzada, però les traduccions les fa l’equip de traductors humans de Transiq.
La traducció automàtica no és una de les tecnologies de producció clau de Transiq. De tota manera, l’equip de traducció de Transiq fa servir una gamma àmplia de tecnologies lingüístiques, i és possible que faci servir la traducció automàtica en projectes concrets. En els casos en què s’utilitza, només serveix per agilitar (i no substituir) la traducció humana professional.
De moment, pots pagar amb PayPal, la qual cosa implica que acceptem les principals targetes de crèdit. L’equip tècnic de Transiq està desenvolupant altres opcions de pagament. Si vols més informació, o si ens vols proposar un altre sistema de pagament, posa’t en contacte amb el departament de vendes de Transiq.
És igual de segur que qualsevol altre servei en línia que faci servir PayPal per al pagament, i n’hi ha molts! PayPal és el líder dels sistemes de pagament en línia, té 14 anys d’experiència i cada dia processa pagaments per un valor de més de 315 milions de dòlars. També tens la garantia de la targeta de crèdit i, segurament, del teu banc. En circumstàncies normals, la seguretat del pagament en línia és un tema resolt, tant per als clients empresa com per als particulars. Si, tot i així, et preocupa, posa’t en contacte amb el departament de vendes de Transiq per buscar una altra forma de pagament.
Els punts IQ són la manera de repercutir l’eficiència de Transiq en els teus encàrrecs. Un cop acabat cada projecte de traducció, Transiq t’atorga descomptes («punts IQ») que podràs aplicar a feines futures. La quantitat de punts IQ que tinguis depèn de diversos factors específics de cada projecte, que són el recompte de paraules, la repetició interna del text i la similitud amb textos que ja hagis traduït amb Transiq. O sigui que com més facis servir Transiq per gestionar els teus projectes de traducció, més estalviaràs. De tant en tant també hi ha descomptes especials i temporals (no pateixis, t’avisarem!). Tot i que la fórmula exacta per atorgar punts IQ i calcular els paràmetres és secreta, els seus efectes són ben visibles i te’n pots beneficiar.
La repetició apareix en textos fets per un mateix autor sobre un mateix tema en què hi ha paraules, grups de paraules o expressions (o, fins i tot, frases i paràgrafs complets), que apareixen més d’una vegada en un document o conjunt de documents, o en versions posteriors del document en qüestió. La repetició és la base de la tecnologia de «memòria de traducció», i també és la base dels descomptes i els punts IQ de Transiq. En teoria, els descomptes per repetició que aplica Transiq poden arribar al 60%. En la pràctica, aquests descomptes per repetició (també anomenats «descomptes per memòria de traducció») varien molt segons el projecte. És poc freqüent trobar textos que estiguin repetits al 100% (és a dir, que aconseguirien un descompte per repetició del 60%), però sí que és força habitual trobar repeticions del 10-30% del text en documents que s’actualitzen periòdicament.
El concepte Transiq es basa a oferir als clients una solució automatitzada i completa perquè puguin gestionar els projectes de traducció ells mateixos, sense haver d’escriure ni de trucar a ningú. De tota manera, si el funcionament del sistema no està prou ben explicat o si passa qualsevol cosa fora del normal, l’equip de suport de Transiq t’ajudarà.
Formulari de suportPots emplenar el formulari estàndard de Transiq, enviar un missatge electrònic o trucar.
Formulari de contacteTransiq ofereix a tots els seus traductors un entorn de treball estable, predictible i uniforme per treballar i interaccionar sense les distraccions, els mals entesos i els errors de la comunicació tradicional per correu electrònic o per telèfon que es produeixen amb les agències de traducció. Gràcies a les seves eines de gestió de projectes i de traducció, Transiq et facilita l’organització i l’execució de la feina.
Tot i que Transiq ofereix formació i suport específics, només treballa amb traductors qualificats que puguin demostrar que tenen experiència i un equip suficient des del primer moment. Tenir coneixements d’una llengua estrangera, temps lliure i un ordinador amb connexió a Internet no és suficient.
Treballar per a Transiq no requereix un equip especial, sinó un bon ordinador i una connexió de banda ampla.
Transiq ofereix formació i accés a la plataforma Transiq i a qualsevol altre software que necessitis. El període d’aprenentatge és molt breu.
No. Als clients de Transiq els importen els costos, i a Transiq també (i a tu), però les tarifes només són una de les variables de la fórmula automatitzada de Transiq per a l’assignació de projectes. Els traductors no han de fer ofertes per a cada projecte, i no s’espera que siguin superbarats, ja que els preus superbarats no solen anar acompanyats de qualitat.
Emplena el formulari per a traductors que trobaràs a continuació.
Formulari per a traductors